TRADUCTIONS

Dernière mise à jour le 22/05/2014

Acteurs publics du territoire

Les Collectivités et structures publiques ci-après ont fait appel au service de traduction, pourquoi pas vous ?

Garazi Baigorri

  • Centres de loisirs Elgarrekin (systématique) et Joko (ponctuellement) : programme vacances
  • Bibliothèque intercommunale : différents courriers aux abonnés
  • CIAS : portage de repas, plaquette service d’aide à domicile, convocations CA
  • Office du tourisme : site internet, discours, salon pêche, plan ville de St.-Jean-Pied-De-Port, mot de bienvenue sur la plaquette de la fête du Vignoble etc…
  • Iparalai (école de musique) : plaquettes de présentation
  • SPANC : lettre aux usagers, dépliants et tarifs
  • Piscine : signalétique
  • Convocations Conseil Communautaire
  • Bulletins d’information de la Communauté de Communes
  • Taxe de séjour
  • Lettre réponse aux associations (subventions)
  • Lettre aux paysans
  • Motion en faveur des services publics
  • Site Internet : contenu permanent en cours (traduction terminée, relecture en cours avant mise en ligne) actualités ponctuellement

Iholdi Oztibarre

  • Centre de loisirs Goxo lekua : programme vacances
  • Signalétique et invitation inauguration maisons de la petite enfance (Iholdy, Ostabat-Asme)
  • Site internet : contenu permanent en cours

Amikuze

  • Médiathèque : dépliant 10ème anniversaire
  • Scène de pays saison de spectacle 2012/2013
  • Convocations Conseil Communautaire

Commun aux trois Communauté de communes

  • INDAR : dossier de presse, CLEF
  • GOXAMA : plaquette de présentation
  • Campagnes de sensibilisation Bil ta Garbi

Autres

  • Syndicat mixte Baxe-Nafarroa : Journal de Basse-Navarre
  • Commissions syndicales Cize et Baigorry : panneaux signalétique et d’information
  • Contrat rivière Errobi : supports pédagogiques (St.-Martin-d’Arrossa)
  • Maison de la Solidarité Départementale : proposition visite
  • Bil ta Garbi : réalisation de lexiques et plaquettes d’information spécifiques au territoire

Acteurs privés du territoire

Les associations, entreprises et structures ci-après ont fait appel au service de traduction, pourquoi pas vous ?

Santé

  • Clinique LURO (Ispoure) : signalétique, modification/actualisation de la version en basque du livret d’accueil, fiches présentation remises aux patients avant opérations courantes
  • Clinique SOKORRI (St.-Palais) : traduction questionnaire remis aux patients

Maison de retraite

  • LURO (Ispoure) : traduction livret d’accueil

Economie

  • MFA (Arbérats) : signalétique bilingue
  • Carrefour Market (St.-Jean-Pied-De-Port, S.-Palais) : signalétique bilingue
  • Intermarché (Ispoure) : signalétique bilingue
  • LUR BERRI: fiche sécurité comportement
  • CLPB (St.-Jean-Pied-De-Port) : messages promotionnels
  • Coopérative de Garazi : signalétique bilingue
  • Argitze (cinéma St.-Palais) : traduction tarifs et horaires

Sport

  • USSPA Foot : livret 30 ans, présentation tournoi
  • US Nafarroa : livret annuel

Social

  • Réseau de solidarité Baïgorry : plaquette de présentation, chartes

Petite enfance

  • Familien lekua (Uhart-Cize)

Autres

  • Association AVENIR (Garazi-Baigorri) : plaquette de présentation
  • Argian (club de photo) : dossier de présentation, cahier des charges Biltzar de la photo
  • Itzal aktiboa (arts plastiques) : version en basque guide jeux pour enfants, supports bilingues visites pour scolaires classes bilingues
  • Patrimoine (St.-Jean-Pied-De-Port/St.-Jean-le-Vieux) : traduction document présentation camp romain et fortifications, signalétique vieille ville etc…)

Remarque : Si depuis la mise en place du service de traduction le Comité de Pilotage à accepter de donner suite à la quasi-totalité des demandes de traductions émanant d’acteurs privés il se réserve néanmoins le droit de ne pas y répondre favorablement.